当前位置: 主页 > 三姑六婆什么肖 >

英译汉的重要性有哪些

时间:2019-08-14 05:42来源:未知 作者:admin 点击:

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  橡胶产品制造业10余年,读过大量相关书籍以及生活类书刊,喜欢帮助有疑惑的朋友。

  1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

  3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

  4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

  直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:

  意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。s55cc开奖结果查询l

  或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

  很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

------分隔线----------------------------
神算子心水论坛| 香港一点红马会资料| 财神高手论坛天降八肖| 金明世家心水主论坛| 彩民村| 山水玄机图能开出什么| 中马堂特论坛| 财神爷心水论坛资料| 神算天师玄机三码中特| 香港曽道人救世网|